鲍之蕙 Bao Zhihui (1757 – 1810)

   
   
   
   
   

夜坐

Ich sitze die Nacht hindurch

   
   
桐阴缺处半现生 Durch die Blätter des Wutongbaums erscheint ein halber Mond
寂寂空庭夜景清 Der Hof liegt still und leer in dieser klaren Nacht
秋气暗侵河影淡 Die Herbstluft dringt heimlich in die blassen Schatten des Flusses
露华寒逼候虫鶩 In der Kälte des Taus frieren auch die Insekten und Enten
光阴冉冉临风烛 Die Zeit geht langsam vorbei, doch ich bin eine Kerze im Wind
身世匆匆向晓更 Mein Schicksal eilt dem Morgen entgegen
千里长安同此月 Im tausend Meilen entfernten Chang'an scheint derselbe Mond
雁行零落总牵情 Eine Wildgans, die ihre Schar verloren hat, berührt mich immer sehr