鲍之蕙 Bao Zhihui (1757 – 1810)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夜坐 |
Ich sitze die Nacht hindurch |
|
|
|
|
桐阴缺处半现生 |
Durch die Blätter des Wutongbaums erscheint ein halber Mond |
寂寂空庭夜景清 |
Der Hof liegt still und leer in dieser klaren Nacht |
秋气暗侵河影淡 |
Die Herbstluft dringt heimlich in die blassen Schatten des Flusses |
露华寒逼候虫鶩 |
In der Kälte des Taus frieren auch die Insekten und Enten |
光阴冉冉临风烛 |
Die Zeit geht langsam vorbei, doch ich bin eine Kerze im Wind |
身世匆匆向晓更 |
Mein Schicksal eilt dem Morgen entgegen |
千里长安同此月 |
Im tausend Meilen entfernten Chang'an scheint derselbe Mond |
雁行零落总牵情 |
Eine Wildgans, die ihre Schar verloren hat, berührt mich immer sehr |